Автор Неизвестен -- Древнерусская литература, Олег Викторович Творогов
СКАЗАНИЯ О ТРОЯНСКОЙ ВОЙНЕ, в древнерусской литературе существовало несколько переводных повестей и романов на сюжеты знаменитого Троянского эпоса. В средневековой Европе этот эпос был известен не по поэмам Гомера и его продолжателей — греческих авторов VII—VI вв. до Р. Х., а по псевдоисторическим романам мнимых участников Троянской войны — грека Диктиса и троянца Дареса, получившим распространение в IV в. по Р. Х. Именно эта, средневековая интерпретация событий Троянской войны и стала известна древнерусским читателям в различных версиях. В к. XV или в самом н. XVI в. на Руси был осуществлен перевод латинского романа, написанного в 70-х XIII в. сицилийцем Гвидо до Колумна (Гвидо деле Колонне). Гвидо следовал французскому поэту — Бенуа де Сент-Мору, а тот переложил версию Дареса. Роман Гвидо был несколько раз издан в к. XV в. — в Болонье и Страсбурге и, вероятно, со Страсбургского издания 1485 был переведен на русский язык. Обширный роман, получивший на Руси название «Троянская история», обстоятельно излагал сюжеты эпоса: поход аргонавтов за золотым руном, их конфликт с троянским царем Лаомедонтом, первое разрушение Трои и пленение Гесионы — сестры Приама, похищение сыном Приама Парисом жены спартанского царя Менелая — Елены, последовавшей за этим поход греческих царей, возглавляемых микенским царем Агамемноном, сама десятилетняя Троянская война, завершившаяся гибелью основных ее участников и разрушением Трои, и наконец — рассказ о странствиях Одиссея (Улисса) и смерти Агамемнона от руки любовника своей супруги. В романе Гвидо, в частности, присутствует сюжет, неизвестный «Илиаде», но отразившийся в комедии Шекспира «Троил и Крессида»: рассказ о том, как возлюбленная троянского царевича Троила, оказавшись в греческом стане, легкомысленно изменила ему с Диомедом. Неизвестен «Илиаде» и сюжет о том, как Ахиллес влюбился в юную дочь Приама Поликсену и был убит Парисом именно в тот момент, когда, встретившись с Приамом, упрашивал отдать Поликсену ему в жены. Перевод романа Гвидо познакомил русских читателей не только с известным эпическим циклом в его средневековой западноевропейской переработке, но и с необычными для русской литературы того времени сюжетными коллизиями: в романе описываются (без обычного в таких случаях осуждения христианскими моралистами) любовные чувства Медеи и Язона, Париса и Елены, Троила и Брисеиды (у Шекспира она носит имя Крессида) и, наконец, Ахиллеса и Поликсены. Разумеется, в трех случаях Гвидо находит повод для осуждения: Язон коварно бросил доверившуюся ему Медею, Парис похитил чужую жену с ее же согласия, а Брисеида легко променяла возлюбленного на греческого героя, но сама любовь как плотское чувство в рыцарском романе Гвидо изображена, безусловно, без традиционного для средневековой христианской литературы осуждения. Списков полного перевода «Троянской истории» сохранилось немного (однако этот текст вошел в состав огромной официальной исторической компиляции XVI в. — Лицевого свода), но большее распространение получила
2
Форматов
Русский
Язык
По жанру и категории

Коллектив авторов, Дмитрий Сергеевич Лихачев, Лев Александрович Дмитриев, Ирина Александровна Лобакова, Валентина Ильинична Охотникова

Андрей Анатольевич Зализняк
Протопоп Аввакум (Петров/Петрович), Мария Борисовна Плюханова

Автор Неизвестен -- Древнерусская литература

Коллектив авторов